Author Archives: web administrator

Теоретические статьи киноведа И.В. Вайсфельда (1909–2003) в журнале «Искусство кино»*

УДК 791.43.01

DOI 10.51955/2312-1327_2023_2_

Ольга Ивановна Горбаткова

Аннотация. В представленной статье анализируется эволюция теоретических киноведческих концепций известного киноведа И.В. Вайсфельда (1909-2003) в журнале «Искусство кино» (1931-2003).

Цель исследования: комплексный контент-анализ эволюции теоретических киноведческих концепций И.В. Вайсфельда в журнале «Искусство кино» (1931-2003) в контексте трансформации исторического и социокультурного пространства.

Базируясь на результаты контент-аналитического дискурса киноведческих формаций, сосредоточенных в теоретических статьях И.В. Вайсфельда в журнале «Искусство кино» (1931-2003), было выявлено следующее:

  • теоретические киноведческие концепции И.В. Вайсфельда в большей степени сводились к исследованию векторов проблематизации киноведения, а именно, касались детальной деконструкции вопросов построения кинопроизведения, сюжетно-структурного образа, стилевого движения художника, характеров персонажей;
  • большинство теоретических статей киноведа были написаны в русле идеологических и политических догматов того или иного исторического периода. В текстах теоретических статей четко отражалась идеология правящей коммунистической партии, с частыми цитированиями трудов К. Маркса, В.И. Ленина и И.В. Сталина, а также постановлений ЦК ВКП(б) и КПСС;
  • ряд статей содержал резкую критику «буржуазных концепций» западного кино, отстаивал ценности идейно-нравственного содержания советского киноискусства, а также единство сегмента идеологического и профессионального подхода в киноведении;
  • весомая доля статей И.В. Вайсфельда посвящена кинематографическому наследию известных советских кинематографистов: С. Эйзенштейна, Д. Вертова, В. Пудовкина, Н. Зархи, Н. Лебедева в тесной корреляции с критикой и обозначением достоинств их творчества и развитием киноведения как науки;
  • значимый сегмент концептуальных воззрений автора касался проблем интеграции кино в учебно-воспитательный процесс школ и вузов;
  • теоретические статьи автора написаны на высоком профессиональном уровне, не лишены выразительной художественной образности; излагаемые теоретические концепции подтверждаются четкой логикой изложения и последовательной аргументацией с опорой на первоисточники;
  • авторская позиция и отношение автора к предмету исследования явно прослеживаются в общем содержании и обобщающих выводах; в структурном плане его статьи обычно выдержаны в строгом научном стиле, имеют четкую структуру и значительный объем;
  • теоретические киноведческие концепции И.В. Вайсфельда представлены в корреляционной взаимосвязи и детерминации трансформационных процессов политического и социокультурного сегмента в контексте исторических этапов.

Ключевые слова: Вайсфельд, теоретические статьи, киноведческая концепция, кинокритик, киновед, киноведение, журнал «Искусство кино».

*Данная статья написана в рамках исследования при финансовой поддержке Российского научного фонда (РНФ). Проект № 22-28-00317, выполняемый в Ростовском государственном экономическом университете. Тема проекта: «Эволюция теоретических киноведческих концепций в журнале «Искусство кино» (1931-2021)». Руководитель проекта – профессор А.В. Федоров.

Скачать 413,0 kB

Подходы к переводу художественных произведений русских классиков на японский язык

УДК 808.2-085

DOI 10.51955/2312-1327_2023_2_

Екатерина Александровна Оробьёва

Наталья Юрьевна Тразанова

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию вопросов, связанных с подходами перевода художественных текстов с русского на японский язык. В работе применяется комплексная методика исследования, основанная на изучении лингвистического, литературоведческого и коммуникативно-функционального подходов к переводу. На материале произведений русских классиков и их переводов на японский язык, на основе сопоставительного анализа оригинала и перевода, а также контекстуального и интерпретативного методов анализа, выявляются проблемные аспекты адекватности и эффективности перевода, а также устанавливается норма перевода для текстов художественного стиля. Вместе с тем, обосновывается необходимость комбинированного, вариативного, гибкого подхода к оцениванию каждого художественного текста в тесной связи со спецификой перевода текстов классической литературы: точность в передаче авторского стиля и духа произведения, привлечения фоновых знаний, соответствия грамматическим и стилистическим нормам языка, на который осуществляется перевод произведения.

Ключевые слова: перевод художественных произведений, лингвистический подход к переводу, литературоведческий подход к переводу, коммуникативно-функциональный подход к переводу, перевод с русского языка на японский язык. 

Скачать 441,5 kB

Оробьёва Екатерина Александровна

EmailEOrobyova@yandex.ru

Место учебы: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Иркутский государственный университет», г. Иркутск, Россия

Статус: магистрант кафедры востоковедения

Основные направления научных исследований: перевод художественных текстов, оценка качества перевода, перевод русских классиков на японский, фразеология, фоновые знания 

Важнейшие публикации:

  1. Оробьева, Е. А. К вопросу о качестве перевода художественных произведений с русского на японский язык (на материале рассказов А. П. Чехова) / Е. А. Оробьева // V Готлибовские чтения: востоковедение и регионоведение азиатско-тихоокеанского региона в русле трансдисциплинарной регионологии. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию со дня рождения Олега Марковича Готлиба. – Иркутск, 2021. – С. 412-419.
  2. Оробьёва, Е. А. Роль фоновых знаний при переводе ФЕ на японский язык / Е. А. Оробьёва // Филологическое образование и современный мир. Материалы XVII Международной научно-практической конференции. В 2-х частях. Чита, 2021. – С. 72-75.

Тразанова Наталья Юрьевна

Emailntrazanova@gmail.com

Место работы: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Иркутский государственный университет», г. Иркутск, Россия

Ученая степень: кандидат филологических наук

Должность: доцент кафедры востоковедения

Специальность по Номенклатуре специальностей научных работников (код ВАК): 10.02.19 – теория языка

Основные направления научных исследований: аксиологическая лингвистика, паремиология и фразеология японского языка, семиотика 

Важнейшие публикации:

  1. Тразанова Н. Ю. Паремиология как особое семиотическое пространство / Н. Ю. Тразанова // Семиометрия значимых смыслов культуры и общества. – Иркутск, 2011. – С. 260-270.
  2. Тразанова Н. Ю. Аксиологическая параметризация: код и шифр лингвокультуры: монография / Н. Ю. Тразанова // LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012. – 300 с.
  3. Тразанова Н. Ю. Загадка как фрагмент кода лингвокультуры (на материале японских загадок) / Н. Ю. Тразанова // Сборник материалов V Международной заочной научно-практической конференции «Актуальные вопросы востоковедения: проблемы и перспективы». – Уссурийск, 2014. – С. 106-111.
  4. Тразанова Н. Ю. Лексикология японского языка: учебное пособие / Н. Ю. Тразанова. – 2-е изд., испр. и доп. – Иркутск: Изд-во ИГУ. – 2017. – 87 с.
  5. Тразанова Н. Ю. Ядерные компоненты гастрономического кода в пищевой традиции Японии: рис и бобы (по данным японской паремиологии) / Н. Ю. Тразанова // Теория и практика регионоведения. Труды II Международной научно-практической регионоведческой конференции. Ответственный редактор В. В. Яковлев. – 2020. – С. 439-449.
  6. Тразанова Н. Ю. Моделирование гастрономического кода японской лингвокультуры / Н. Ю. Тразанова // Динамика и статика в познании реальности языка: подходы, феномены, способы репрезентации: монография под общей редакцией Е.Ф. Серебренниковой. – Иркутск, Издательство ИГУ, 2021. – С. 232-253.
  7. Ignatieva, A. S., Trazanova, Yu. The concept of kotodama as a fragment of Japanese linguocultural code / A. S. Ignatieva, N. Yu. Trazanova // SHS Web of Conferences. 14th Session of Euro-Asian Law Congress “The value of law” 2021. – 2022. – С. 00157. DOI 10.1051/shsconf/202213400157.

Репрезентация ценностной доминанты «Природа» в японском педагогическом дискурсе

УДК 371.671.1:502.11(=520)

DOI 10.51955/2312-1327_2023_2_

Анна Владимировна Козачина

Дарья Алексеевна Литовченко

Аннотация. Статья посвящена проблематике лингвистической репрезентации ценностной доминанты «Природа», являющейся ключевым компонентом японской картины мира. В статье проводится анализ языковых средств, репрезентирующих ценностную доминанту «Природа». Целью исследования является выявление способов экспликации анализируемой доминанты в японском педагогическом дискурсе, который представлен текстовым корпусом, состоящим из серии учебников «Наша мораль» (私たちの道徳 /ватаси-тати но до:току/). Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современного языкознания к лингвокультурологическому моделированию картин мира отдельных культурных сообществ. В процессе исследования методом сплошной выборки было выделено более 350 лексических единиц. В ходе анализа выявлено происхождение лексемы-репрезентанта изучаемой ценностной доминанты, изучены способы ее лингвистической и лексико-семантической репрезентации, эксплицирован ряд ценностных ориентиров, выраженных как при помощи языковых средств, так и невербальных компонентов. Выводы, полученные в ходе исследования, могут быть интересны специалистам в области японистики, аксиолингвистики и лингвокультурологии. Практическая новизна работы определяется тем, что в ней инструментарий лингвокультурологического анализа применен для описания ценностных доминант новой лингвокультуры – японской.

Ключевые слова: природоцентризм, природа, ценностная картина мира, языковая картина мира, японский язык.

Скачать 673,4 kB

Литовченко Дарья Алексеевна

Emaildari.litovchenko@yandex.ru

Место учебы: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет», г. Красноярск, Россия

Статус: Студент 4 курса бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика».

Основные направления научных исследований: лингвокультурология, лингвокультурогический концепт, ценностная картина мира, языковая картина мира, японский язык

Козачина Анна Владимировна

Emailavkozachina@gmail.com

Место работы: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет», г. Красноярск, Россия

Ученая степень, ученое звание: кандидат филологических наук

Специальность по Номенклатуре специальностей научных работников (код ВАК): 10.02.19 – Теория языка

Основные направления научных исследований: японский язык, дискурсивная лингвистика, дискурс-анализ, критический дискурс-анализ, педагогическая лингвистика, педагогический дискурс, легитимация 

Важнейшие публикации:

  1. Козачина А.В., Темерова О.А. Языковые средства конструирования имиджа Японии через призму педагогического дискурса // СибСкрипт (Вестник Кемеровского государственного университета). 2023. № 25(1). С. 20–26.
  2. Kolmogorova A.V., Kozachina A.V. Discursive Strategies of Legitimating Institutionalized Values in Educational Settings: Experience of Japan // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2020. №13 (12). Pp. 1985‒1994 (Scopus Q2).
  3. Козачина А.В. Реализация мифопоэтической стратегии легитимации институционализированных ценностей в японском педагогическом дискурсе // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2020. № 6 (212). С. 20–26 (ВАК).
  4. Козачина А.В. Легитимирующие стратегии в японском педагогическом дискурсе (на материале «Курса морального воспитания») // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 4 (32). С. 39–46 (ВАК).

Вхождение арабских лексических единиц во французский язык

УДК 811.133.1

DOI 10.51955/2312-1327_2023_2_

Тамара Васильевна Сластникова

Аннотация. Целью настоящего исследования является изучение этапов вхождения арабизмов во французский язык для выявления движения арабского пласта лексики в словарном составе французского языка. В данной статье дается дефиниция заимствования, отмечая, что в лингвистической литературе вопрос об определении заимствованной лексики остается дискуссионным. В статье выделяются значимые фазы в истории арабизмов во французском языке, затрагивается актуальная проблема адаптации арабской лексики во французской языковой среде. Впервые лексика арабского происхождения во французском языке рассматривается и анализируется в сопоставительном изучении словарей трех веков: XIX в. – М. Дэвика Dictionnaire étymologique des mots dorigine orientale, XX в. – А. Доза Nouveau dictionnaire étymologique et historique и XXI в. – Dictionnaire Larousse français monolingue et bilingues en ligne, что позволяет наиболее точно обозначить период в истории французского языка, в который арабские лексические единицы заимствовались с наибольшей интенсивностью.

Ключевые слова: заимствование, арабские лексические единицы, диахрония, словарный состав французского языка, язык-посредник, историзм.

Скачать 412,8 kB

Сластникова Тамара Васильевна

EmailTomas59@mail.ru

Место работы: Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет», г.  Москва, Россия

Ученая степень, ученое звание: кандидат филологических наук, доцент

Специальность по Номенклатуре специальностей научных работников (код ВАК): 10.02.05 Романские языки

Основные направления научных исследований: Лексикология, семантика

Важнейшие публикации:

  1. Сластникова Т. В. Цвет и цветообозначение в лингвистических исследованиях / Т. В. Сластникова, Е. И. Черкашина. – Москва : Общество с ограниченной ответственностью «Языки Народов Мира», 2021. – 240 с. – ISBN 978-5-6046262-0-7. – EDN DLSYUC.
  2. Kouléchova A. Les nuances modales des énoncés génériques en français moderne / A. Kouléchova, T. Slastnikova // Studia Romanistica. – 2019. – Vol. 19. 1. – P. 47-60. – EDN AVQQCC.

Эврисемантия немецкой лексемы Sanktion в коллокациях

УДК 811.112.24

ББК 81.2Нем-3

DOI 10.51955/2312-1327_2023_2_

Кристина Валерьевна Манёрова

Аннотация. В данной статье предполагается проанализировать использование особого типа немецких фразеологических единиц – коллокаций, образованных с лексемой Sanktion во множественном числе и коллокатором. Рассмотрены пути заимствования в немецкий язык лексемы Sanktion, а также ее эврисемантический характер в шести возможных значениях. Установлено, что в значении «вето, рестрикция» лексема выступает в составе многочисленных коллокаций. Коллокация – соединение двух или более слов (лексема A + лексема B), которые часто встречаются друг с другом в устойчивых комбинациях без идиоматического переосмысления. Коллокации имеют ассиметричную синтаксическую структуру: основой в коллокациях является лексема Sanktion, коллокатором выступают падежные и предложные дополнения, генитивные определения, прилагательные в роли определения, предикативные атрибуты и эталоны сравнения. Использование коллокаций является показателем формульности немецкого языка в политическом дискурсе. Основная задача исследования состоит в изучении развития коллокационного потенциала Sanktion на примерах из современного немецкого корпуса DWDS с использованием корпусного параметра LogDice и показателя частотности. Комбинации измерения частотности и LogDice позволяют представить коллокации как формульные паттерны в политическом языке.

Ключевые слова: коллокации, лексема Sanktion, эврисемантия, формульность языка, корпусное исследование.

Скачать 346,9 kB

« Older Entries