Категория: Теория и практика перевода

Стратегии локализации новостного сайта «Journal Du Cameroun» для англоязычной аудитории

УДК 81’42                    ББК 81.2

DOI 10.51955/2312-1327_2025_2_

Елизавета Чингисовна Дахалаева

Ольга Евгеньевна Каменская

Аннотация. Данная статья посвящена выявлению и анализу стратегий, используемых при локализации новостных статей сайта Journal du Cameroun (республика Камерун) с французского языка на английский язык. При локализации текста статьи учитываются культурные особенности принимающей текст аудитории и взаимосвязь вербальных и невербальных знаков. Ведущие стратегии локализации – доместикация и форенизация; стратегия ограничения информации выступает как дополнительная стратегия. В процессе локализации наблюдается взаимодополнение данных стратегий. При анализе вербального компонента выявлено доминирование стратегии доместикации. Стратегия ограничения информации, связанная со значительным сокращением оригинального текста и его реферированием, встречается намного реже, при актуализации данной стратегии   устраняются излишние детали или уточнения оригинальной статьи, иноязычный реципиент получает наиболее важную, актуальную и релевантную информацию.

При локализации статей выявлена трансформация на уровне мультимодальных элементов, происходит замена фотографий, изменение количества фотографий, осуществляется полное удаление визуального элемента. Изобразительный материал оригинальных франкоязычных статей подвергается транскреации: изображения заменяются полностью, либо упрощаются, фото низкого качества заменяется на более качественное.

Ключевые слова: локализация, перевод, стратегия доместикации, стратегия форенизации, стратегия ограничения информации, локализация визуальных элементов. 

Скачать 759,0 kB

Особенности перевода немецких геологических терминов-эпонимов

УДК 81’255.2 ББК 81.2Нем-3

Острикова Г. Н.

Кравченко Н. В.

Данная статья посвящена особенностям перевода терминов-эпонимов. В работе ставится задача рассмотреть распространённые способы перевода немецких геологических эпонимов и проблемы, возникающие в ходе их перевода. Также в статье приводятся рекомендации для эффективного перевода терминов-эпонимов.

Ключевые слова: геологическая терминология, эпонимы, перевод эпонимов.

Скачать 218,9 kB

Лексико-синтаксические преобразования при переводе кинотекста (на материале кинофильмов С. Долдри и Т. Хупера)

УДК 811.11 ББК 81.432.1

Горшкова О. С.

Статья представляет собой синопсис исследования, посвящённого изучению лингвистических особенностей и структурно-грамматических преобразований, имеющих место при переводе английских кинотекстов. В работе получают освещение переводческие трансформации, релевантные для адекватного перевода киносценариев к фильмам британских кинорежиссеров С. Долдри и Т. Хупера, а также такие понятия как дискурс, кинодискурс.

Ключевые слова: кинодискурс; лексико-синтаксические преобразования; перевод; кинотекст; сценарий.

Скачать (237,5 kB)

Теоретические обоснования психологических механизмов развития толерантности личности в психологии

УДК 159.923.5 ББК 88

Фалунина Е. В.Фалунин В. Ф.

В статье поднимается проблема определения психологических механизмов развития толерантности личности в психологической науке. В результате анализа научной литературы определено понятие «психологических механизмов» как содержательной категории, позволяющей описывать процесс внутриличностных изменений и индивидуальных психических преобразований; дано определение толерантности как личностному качеству, а также обоснованы механизмы его развития.

Ключевые слова: психологические механизмы; толерантность как психический феномен; психологические механизмы развития толерантности.

Скачать статью (287 Кб)