Категория: Translation Theory and Practice

The localization strategies of the news site «Journal Du Cameroun» for the english-speaking audience

DOI 10.51955/2312-1327_2025_2_ 

Elizaveta Ch. Dakhalaeva

Olga E. Kamenskaya

Abstract. This article is devoted to the identification and analysis of strategies used in the localization of news articles on the Journal du Cameroun website (Republic of Cameroon) from French to English. When localizing the text of the article, the cultural characteristics of the audience receiving the text and the relationship between verbal and non-verbal signs are taken into account. The leading localization strategies are the domestication and the foreignization; the information restriction strategy acts as an additional strategy. In the process of localization, the interaction of these strategies is being observed. The analysis of the verbal component revealed the dominance of the domestication strategy. The information restriction strategy, which is associated with a significant reduction in the original text and its abstraction, is much less observed. When updating this strategy, the unnecessary details or the clarifications of the original article are eliminated, and the foreign-language recipient receives the most important, relevant and reliable information.

When localizing articles, the authors revealed the transformation at the level of multimodal elements, the photos are replaced, the number of photos is changed, or the visual element is completely removed. The pictorial material of the original French-language articles is being transcreated: the images are replaced completely or simplified, and the low-quality photos are replaced with higher-quality ones.

Keywords: localization, translation, domestication strategy, foreignization strategy, information restriction strategy, localization of visual elements.

Download article in PDF 759.0 kB

Peculiarities of translation of german eponymous geological terms

Ostrikova G. N.

Kravchenko N. V.

The article is devoted to peculiarities of translation of eponymous terms. The study aims at giving an overview of common translation techniques for German eponymous geological terms and the problems occurring during their translation. The authors also give recommendations for effective translation of eponyms.

Keywords: geological terminology, eponyms, translation of eponyms.

Download article in PDF 218.9 kB

English-russian translation of sсreenplays (based on the scripts to S. Daldry’s and T. Hooper’s films)

UDC 811.11 BBK 81.432.1

Gorshkova O. S.

The article represents a synopsis of the findings on the structural-grammatical transformations and the linguistic features of the scripts to S. Daldry’s and T. Hooper’s films. The paper also tackles the nature of such notions as discourse and film discourse, which proves relevant for determining the structural changes taking place within the process of scripts translation.

Keywords: film discourse; lexical and syntactic transformation; translation; script; screenplay.

Скачать (237.5 kB)

Theoretical bases of psychological mechanisms of development of tolerance personality in psychology

UDC 159.923.5 BBK 88

Falunina E. V. , Falunin V. F.

This article considers a problem of defining psychological mechanisms of development of tolerance personality in psychology. The concept «psychological mechanisms» as a content category used for describing a process of intrapersonal changes and individual mental transformations is determined on the basis of scientific works analysis. The definition of tolerance as a personal quality is given. The mechanisms of its development are proved.

Key words: psychological mechanisms, tolerance as a psychological phenomenon; psychological mechanisms of tolerance development

Download article (287 Kb)