Категория: Актуальные проблемы языков и культур стран Дальнего Востока

Подходы к переводу художественных произведений русских классиков на японский язык

УДК 808.2-085

DOI 10.51955/2312-1327_2023_2_167

Екатерина Александровна Оробьёва

Наталья Юрьевна Тразанова

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию вопросов, связанных с подходами перевода художественных текстов с русского на японский язык. В работе применяется комплексная методика исследования, основанная на изучении лингвистического, литературоведческого и коммуникативно-функционального подходов к переводу. На материале произведений русских классиков и их переводов на японский язык, на основе сопоставительного анализа оригинала и перевода, а также контекстуального и интерпретативного методов анализа, выявляются проблемные аспекты адекватности и эффективности перевода, а также устанавливается норма перевода для текстов художественного стиля. Вместе с тем, обосновывается необходимость комбинированного, вариативного, гибкого подхода к оцениванию каждого художественного текста в тесной связи со спецификой перевода текстов классической литературы: точность в передаче авторского стиля и духа произведения, привлечения фоновых знаний, соответствия грамматическим и стилистическим нормам языка, на который осуществляется перевод произведения.

Ключевые слова: перевод художественных произведений, лингвистический подход к переводу, литературоведческий подход к переводу, коммуникативно-функциональный подход к переводу, перевод с русского языка на японский язык. 

Скачать 441,5 kB

Репрезентация ценностной доминанты «Природа» в японском педагогическом дискурсе

УДК 371.671.1:502.11(=520)

DOI 10.51955/2312-1327_2023_2_149

Анна Владимировна Козачина

Дарья Алексеевна Литовченко

Аннотация. Статья посвящена проблематике лингвистической репрезентации ценностной доминанты «Природа», являющейся ключевым компонентом японской картины мира. В статье проводится анализ языковых средств, репрезентирующих ценностную доминанту «Природа». Целью исследования является выявление способов экспликации анализируемой доминанты в японском педагогическом дискурсе, который представлен текстовым корпусом, состоящим из серии учебников «Наша мораль» (私たちの道徳 /ватаси-тати но до:току/). Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современного языкознания к лингвокультурологическому моделированию картин мира отдельных культурных сообществ. В процессе исследования методом сплошной выборки было выделено более 350 лексических единиц. В ходе анализа выявлено происхождение лексемы-репрезентанта изучаемой ценностной доминанты, изучены способы ее лингвистической и лексико-семантической репрезентации, эксплицирован ряд ценностных ориентиров, выраженных как при помощи языковых средств, так и невербальных компонентов. Выводы, полученные в ходе исследования, могут быть интересны специалистам в области японистики, аксиолингвистики и лингвокультурологии. Практическая новизна работы определяется тем, что в ней инструментарий лингвокультурологического анализа применен для описания ценностных доминант новой лингвокультуры – японской.

Ключевые слова: природоцентризм, природа, ценностная картина мира, языковая картина мира, японский язык.

Скачать 673,4 kB

Отражение культурных особенностей и различий в интерпретациях базовых знаков китайской письменности

УДК 811.581 ББК 81.2Кит-4

Татаренко Т. В.

В статье рассматриваются подходы к интерпретации базовых знаков Сюй Шэнем и рядом современных ученых. Осуществляется сопоставительный анализ толкований ключевых знаков, представленных в словаре «Шо вэнь цзе цзы», и толкований с учетом новых лингвистических данных. Предпринимается попытка анализа интерпретаций в диахроническом и синхроническом аспектах через призму культурных особенностей древнего Китая.

Ключевые слова: Сюй Шэнь, Шо вэнь цзе цзы, интерпретация, базовый знак китайской письменности, ключевой знак, иероглифический знак, эпоха Хань.

Скачать 330,6 kB

К вопросу о трансформации и развитии международного профессионального образования со знанием китайского языка в рамках инициативы «Один пояс, один путь»

УДК 378.14 ББК 74.48

Ван Сюэцзяо

Современный мировой политический и экономический ландшафт претерпевает глубокие изменения, и инициатива «Один пояс, один путь» следует тенденциям времени. Данный проект требует большого количества профессиональных кадров со знанием китайского языка, способных трудиться в международных коллективах. Это ставит новые требования перед международным профессиональным образованием со знанием китайского языка, которое нуждается в трансформации и развитии для удовлетворения нужд проекта «Один пояс, один путь».

Ключевые слова: «Один пояс, один путь», требования эпохи, китайское международное образование, профессиональное образование со знанием китайского языка, трансформация, развитие.

Скачать 393,6 kB

Ошибки российских студентов при изучении китайской фонетики и возможные пути их исправления

УДК 372.881.1 ББК 74.48

Е Хуэй 

Обучение произношению – один из базовых и наиболее ранних этапов преподавания китайского языка как иностранного, качество произношения напрямую влияет на интерес студентов к изучению китайского языка и на уровень фонетических навыков в будущем. В данной статье анализируются ошибки, с которыми сталкиваются российские студенты при изучении китайской фонетики, а также их причины. Кроме того, автор предпринимает попытку найти способы исправления этих ошибок для улучшения результатов изучения китайского произношения российскими студентами и выработать рекомендации по преодолению трудностей при освоении фонетических навыков.

Ключевые слова: российские студенты, китайское произношение, анализ ошибок, причины ошибок, решения.

Скачать 411,9 kB

Гендерные особенности в образовании знаков китайской письменности

УДК 811.581’22 ББК 81.711.022

А. А. Пруцких

Т. А. Пруцких

Уникальность китайской письменности, этапы её развития и способы образования иероглифических знаков позволяют исследователям глубже проникнуть в историю и проследить влияние множественных факторов на формирование «особой» восточной (китайской) картины мира. Отсутствие необходимости дешифрования древних письменных знаков открывает прямой и максимально объективный путь к пониманию глубинных процессов, на которых базируется китайское общество.

Ключевые слова: китайский язык, иероглифика, семантика, письменность.

Скачать 229,3 kB

Транслингвографический перевод как способ экспертного перевода (на материале переводов «Шань хай цзин» и «Эръя»)*

УДК 81 ББК 81

Хамаева Е. А., Шишмарева Т. Е., Кремнёв Е. В.

В статье на примере переводов трактата «Шань хай цзин» и первого древнекитайского словаря «Эръя» обосновывается транслингвографический перевод как способ экспертного перевода текстов на языке с идеографическим типом письма, обеспечивающий информативность и аутентичность текста оригинала в тексте перевода.

Ключевые слова: транслингвографический перевод, трактат «Шань хай цзин», словарь «Эръя», идеографическое письмо.

* Исследование осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект «Китайский словарь «Эръя» в идеографическом и этнокультурном аспектах» № 15-04-00535.

Скачать (262,6 kB)

Идеи В. П. Васильева о категориях китайских письменных знаков*

УДК 81 ББК 81.056+81.711

Шишмарёва Т. Е.Готлиб О. М.Кремнёв Е. В.

В статье анализируются идеи известного российского китаеведа XIX в. В. П. Васильева, на основе классической классификации китайских письменных знаков Сюй Шэня, высказавшего собственные идеи о категоризации иероглифов.

Ключевые слова: китайская письменность; классификация китайских знаков; Сюй Шэнь.

* Исследование осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект «Отечественные труды в области грамматологии китайской письменности» № 13-04-00248.

Скачать (259,6 kB)