Категория: 5.9. Филология

О сказочной картине мира

УДК 81.00 ББК Ш141.01.2973

Даниленко В. П.

В основе сказочной картины мира, как и любой другой, лежит универсальная модель универсума, которая включает в себя физическую природу, живую природу, психику и культуру. Своеобразие этой картины мира состоит в том, что она отображает мироздание в фантастической форме с помощью текстов, в которых добро всегда торжествует над злом.

Ключевые слова: картина мира, сказочная картина мира, мифологическая картина мира, фольклор, сказки, русские народные сказки.

Скачать (198.9 kB)

Лексико-синтаксические преобразования при переводе кинотекста (на материале кинофильмов С. Долдри и Т. Хупера)

УДК 811.11 ББК 81.432.1

Горшкова О. С.

Статья представляет собой синопсис исследования, посвящённого изучению лингвистических особенностей и структурно-грамматических преобразований, имеющих место при переводе английских кинотекстов. В работе получают освещение переводческие трансформации, релевантные для адекватного перевода киносценариев к фильмам британских кинорежиссеров С. Долдри и Т. Хупера, а также такие понятия как дискурс, кинодискурс.

Ключевые слова: кинодискурс; лексико-синтаксические преобразования; перевод; кинотекст; сценарий.

Скачать (237.5 kB)

История поздравительной открытки

УДК 811.13 ББК 81.471.1

Викулова Л. Г.Пятницкая А. Е.

Статья посвящена истории жанра фатической коммуникации – открытке. Показано становление жанра поздравительной открытки. Доказывается, что открытка как явление социального и культурного порядка позволяет человеку включиться в процесс идентификации в рамках определенного социокультурного пространства.

Ключевые слова: опосредованная фатическая коммуникация, почтовая карточка, поздравительная открытка, посткроссинг.

Скачать (258.1 kB)

Jesus [Christus] как главный репрезентант религиозного концепта «Weihnachten»

УДК 81-119 ББК 81.2-3

Степаненко В. А.Кузнецова Е. В.

Статья посвящена исследованию семантического поля «Weihnachten» и описанию основного репрезентанта одноимённого религиозного концепта – Jesus [Christus], в имени которого на протяжении веков отразилось противостояние двух ветвей христианства – католицизма и протестантизма.

Ключевые слова: Jesus [Christus], Weihnachten, Jesuskind, Christuskind, Christkind.

Скачать (674.2 kB)

История становления Национальной библиотеки Франции

УДК 351.852.11 ББК 63.3(4Фра)

Попугаева А. Ю.

Статья посвящена истории создания Национальной библиотеки Франции. Анализируются основные этапы деятельности библиотеки как лидера библиотечного дела.

Ключевые слова: библиотека; библиотекарь; книга; Национальная библиотека Франции.

Скачать (159.9 kB)

Международный научный симпозиум «Устойчивый словарный фонд тюркских языков как источник междисциплинарных комплексных исследований»

УДК 811.51 ББК 81.2-03

Новгородов И. Н.

В статье даются сведения о симпозиуме, в котором очно/заочно обсуждались вопросы соотношения тюркских языков с точки зрения устойчивого словарного фонда; ранней этнической истории тюркских народов на основе данных языкознания, истории и генетики; дальнейших исследований уникальной алтайской общности, возникшей на базе конвергенции, контактов и заимствований учеными из Китая, Западной Европы и России.

Ключевые слова: международный, симпозиум, генетика, история, лингвистика, устойчивый словарный фонд, алтайский, тюркский, язык, междисциплинарный, комплексный, исследование, СВФУ.

Скачать (187.9 kB)

Скрытые смыслы в условиях коммуникативной триады: эпистемический аспект (на материале русского и английского языков)

УДК 81’1 ББК 81.2-5

Слуднева Л. В.

Иркутск, Россия

В статье рассматриваются некоторые механизмы вербального и невербального поведения говорящего, направленные на исключение из коммуникации т.н. «незапланированных» её участников. Основное внимание уделяется эпистемическому, обусловленному общим опытом отправителя сообщения и адресного получателя, аспекту понимания скрытых смыслов.

Ключевые слова: скрытые смыслы; коммуникативная триада; адресный получатель; незапланированный участник коммуникации.

Скачать (239.1 kB)

Языковые особенности немецкоязычных экранизаций сказок братьев Гримм

УДК 821.112.2 ББК 83.3(2Рос=Нем.)

Меркурьева В. Б., Шадрина А. Л.

В статье исследуются языковые особенности экранизации как кинотекста и вторичного текста. На основании анализа немецкоязычных экранизаций сказок братьев Гримм выявлены лексические средства, позволяющие менять жанр и стиль сказки при экранизации, грамотно преобразовывать текст литературного источника сказки в кинотекст. Также определены языковые особенности первоисточника, сохраняющиеся во вторичном тексте.

Ключевые слова: креолизованный текст, кинотекст, вторичный текст, экранизация (киноадаптация), фильм-сказка, сказки братьев Гримм.

Скачать (196.9 kB )

Тезис, антитезис и синтезис в поэзии А. А. Блока

УДК 81.00 ББК Ш141.01.2973

Даниленко В. П.

Статья посвящена анализу поэзии А. А. Блока с точки зрения представленности в ней тезиса («безумной любви»), антитезиса («отвращения от жизни») и синтезиса. Последний был всеобщим в дореволюционной поэзии А. А. Блока и революционно-христианским и евразийским – в послереволюционной.

Ключевые слова: Александр Александрович Блок, тезис, антитезис, синтезис, любовь, отвращение, поэзия, «Двенадцать», «Скифы».

Скачать (156.7 kB)

Структурно-семантические особенности анималистических фразеологизмов, описывающих внешний облик и характер человека в русском и корейском языках

УДК 81.2 ББК 81.2(Кор.)

Антонова А. Б., Ким Чжиён

В лексическом составе фразеологизмов с анималистическим компонентом как русского, так и корейского языков содержится указание на национальное своеобразие. Большинство фразеологических единиц, описывающих внешний облик и характер человека в русской и корейской лингвокультурах, представляют собой компаративы, которые структурно состоят из прилагательного, союза как и существительного – зоонима. Компаративные фразеологизмы русского и корейского языков могут иметь как соответствия, так и различия в анималистическом компоненте.

Ключевые слова: фразеологизм, лингвокультура, зооним, компаратив, символизировать, русский язык, корейский язык.

Скачать (138.0 kB)

« Older Entries Recent Entries »